深圳市公共场所双语标志英文翻译规则旅游景区第一章总则第一条

返回 相似 举报
深圳市公共场所双语标志英文翻译规则旅游景区第一章总则第一条_第1页
第1页 / 共4页
深圳市公共场所双语标志英文翻译规则旅游景区第一章总则第一条_第2页
第2页 / 共4页
深圳市公共场所双语标志英文翻译规则旅游景区第一章总则第一条_第3页
第3页 / 共4页
深圳市公共场所双语标志英文翻译规则旅游景区第一章总则第一条_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述:
1 / 4 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则 旅游景区 第一章 总则 第一条 目的 本规则的制定和颁布实施,旨在逐步推进深圳市旅游景区的名称以及所用 标志和各类出版物所涉名称英文翻译的正确、规范和统一。 本规则的制定为深圳市旅游景区标志的翻译提供基本的原则和依据。 第二条 范围 本部分适用于深圳市所有景区景点双语标志的英文翻译,也适用于文物、 博物馆双语标志的英文翻译。 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 作为各分类规则的基本原则 和依据,是本规则使用的必备指南。 第二章 名词释义与分类名词释义与分类 第三条 旅游 旅游(Tour)就是旅行游览活动。与旅行的概念不同。它是一种复杂的社会 现象,旅游要涉及到社会的政治、经济、文化、历史、地理、法律等各个社会 领域。旅游也是一种娱乐活动。世界旅游组织所谓“旅客”的定义是指某人出外 最少离家 55 哩。“旅游”是指为了消闲或公干,到其居住地及工作外的地方进行 游览活动 至少逗留 24 小时 。 第四条 景区景点 旅游景区景点,是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空 间或地域。本规则中旅游景区景点,是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身 等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区 应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观 堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动 物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游 景区景点。 第五条 旅游业的分类 2 / 4 旅游业的分类如下旅游业的分类如下 (一)短期旅游是指为了消闲或公干,到其居住地及工作外的地方进行游览 活动。至少逗留 24 小时,但不包括过境旅客。 (二)跨国旅游是指 A 国的人到 B 国进行游览活动。 (三)出境旅游是指对某国来说,其国民到其他国家旅游,称为出境旅游。 (四)入境旅游是指对某国来说,其他国家国民到其国家旅游,称为入境旅、 游。 (五)本地/本土旅游是指离开居住地,到国内其他地方旅游。 第三章 规范要求规范要求 旅游景区景点的英语标志,按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、 服务类信息和其他信息。 (一)警示提示信息 警示提示信息英文翻译原则,参照 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体 规则中的规定。 (二)功能设施信息 功能设施信息译法原则参照深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 中的规定及深圳市公共场所双语标志英文翻译实施指南旅游景区。 (三)植物园译为 Botanical Garden,如, 深圳仙湖植物园 Shenzhen Xianhu Lake Botanical Garden (四)博物馆译为 Museum,如, 航海博物馆 Maritime Museum 深圳钢琴博物馆 Piano Museum of Shenzhen (五)故居译为 er Residence。 (六)会展中心译为 Convention Exhibition Center;展览馆、陈列馆译 为 Exhibition 或 Exhibition Hall Center,如, 深圳会展中心 Shenzhen Convention Exhibition center 3 / 4 深圳市工业展览馆 Shenzhen Municipal Industrial Exhibition (七)陈列室译为 Exhibition Room/Display Room,如, 产品陈列室 Products Exhibition Room 工艺品陈列室 Art Craft Work Display Room (八)宫、院译为 Palace;有些宫译为 Hall, 如, 深圳赤湾天后宫 Shenzhen Chiwan Tianhou Palace (九)殿、堂译为 Hall。 (十)寺译为 Temple, 如, 弘法寺 Hongfa Temple (十一)亭、阁译为 Pavilion。 (十二)一般的塔译为 Pagoda,藏式塔译为 Dagoba。 (十三)牌楼译为 Memorial Archway。 (十四)高山译为 Mountain,比较小的山、山丘等译为 Hill, 如, 梧桐山 Wutong Mountain/ Mt. Wutong 螳螂山 Tanglang Hill (十五)岛译为 Island, 如, 三门岛 Sanmen Island (十六)器皿译为ware,如, 青铜器 Bronzeware 玉器 Jadeware (十七)朝代名译为拼音,朝代名中包含的方位词应译成英文,如, 4 / 4 汉朝 Han Dynasty 西周 Western Zhou Dynasty 西汉 Western Han Dynasty (十八)经营类信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如, 旅游纪念品商店 Souvenir Shop 礼品店 Gift Shop 第四章 附则 第六条 依据 (一)旅游景区质量等级的划分与评定 (Standard of rating for quality of tourist attractions 2004-1028 发布 20050101 实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布) (二) 中国旅游统计年鉴 2008 (中国旅游出版社 2008 年版) (三) 旅游 政策法规与职业道德 (中国旅游出版社) 第七条 参考 (一) 公共场所双语标识英文译法 (北京市地方标准) (二) 上海市公共场所中文名称英译基本规则 (三) 公共场所双语标识英文译法 (成都市地方标准) (四) 公共标志英文译法规范 (广东省地方标准 送审稿) (五) 公示语汉英翻译手册 (六) 深圳人手册 (广东省地图出版社 2007 年 1 月版)
展开阅读全文

最新标签

电脑版 |技术文库版权所有
经营许可证:粤ICP备16048919号-1 | 粤公网安备 44060602000677号| 本站法律顾问陈鑫辉律师(13807302170)